L
LimitbreakGame Production

通訳・翻訳(テクニカルトランスレーター)Technical Translator

Tokyoonsite

Posted 5 days ago · via Lever

About this role

通訳・翻訳(テクニカルトランスレーター) (契約社員) 私たちについて  Limit Breakは、深い専門知識、個人と業界の成長、そして卓越した技術を基本理念としています。モバイルゲーム業界の世界的リーダーとして、ゲームの枠を超えたデジタル市場の変革と活気あるコミュニティの構築に取り組んでいます。最新技術や暗号通貨を活用し、創造力豊かなビジョンで世界中の人々を繋げる体験を提供しています。   Limit Breakは、Buckley VenturesやParadigm Venturesなどの著名な投資家からの支援を受けています。共にゲーム業界の未来を形作る才能溢れる人材を探しております。   Limit Breakの一員として、あなたの創造性と情熱、私たちと共に限界を超える挑戦に参加しませんか。   役割について  「Puzzle Panic」の開発チームにおいて、日本語と英語のコミュニケーションを橋渡しする社内通訳者を募集します。言語の壁は開発の壁である、という考えのもと、その障害を取り除き、グローバルNo.1を目指す開発を円滑に進めることがこのポジションのミッションです。エンジニアリングミーティングに限らず、社内コミュニケーション全般に深く関わっていただきます。 業務内容 不定期に開催される社内会議やオンライン会議、また日常的なオフィス内のコミュニケーションにおける、日英通訳の提供 Unityエンジニアが参加する会議において、技術用語や開発コンテキストを正確に理解し、技術的なニュアンスを的確に伝える高度な同時通訳を提供 Unityエンジンの最新動向や社内開発状況について継続的にリサーチを行い、技術的な議論における通訳の正確性・品質を維持 翻訳において文化的なニュアンスが正確に伝わるように、コンテンツのローカライズを支援…

Read the full description on Limitbreak's site →

What we'd score you on

reqspace match rubric

Five dimensions, recruiter-grade. Upload your resume and we'll generate a written explanation of where you fit and where the gaps are.

1

Skills match

We compare your skills against the role requirements.

2

Level fit

We check your title trajectory against the seniority signal of the role.

3

Domain experience

Your work in the role's domain matters more than your years total. We weight recent and direct experience.

4

Recency

A skill you used last quarter weighs more than one from five years ago. We grade on recency, not lifetime.

5

Location fit

This role is based in Tokyo. We weight your proximity and willingness to relocate.

Score yourself on this role.
Free · no card · written explanation included
See if I'm a fit →

More at Limitbreak

See all open jobs at Limitbreak